„Ameryka – mówi do mnie . Zrozumiałem.” Anegdota o tłumaczeniu z „amerykańskiego” na nasze.

Nauka najszybciej rozwija się w centrum – tam gdzie są duże ośrodki naukowe oraz inwestycje w badania i publikacje. Peryferiom pozostaje tylko obserwować, nadrabiać zaległości i kopiować już istniejące rozwiązania. Czy aby na pewno? I czy rozwiązania, które sprawdzają się w centrum, znajdą zastosowanie z dala od niego?

Dzisiejszy wpis dotyczący przekładania podręczników akademickich, a inspirowany jest obserwacjami SW (zbieżność inicjałów nazwiska nieprzypadkowa), który prowadzi zajęcia z marketingu w dobrej szkole biznesowej, położonej jednak z daleka od ‚centrum’.

Czytaj dalej

Reklamy

Raz do mnie przyszłaś i odejdziesz raz … Cesare Pavese

PaveseI jeszcze jeden przekład z tomiku Cesarego Pavese „Verrà la morte è avrà i tuoi occhi” (w moim tłumaczeniu – „Smierćgdy nadejdzie będzie mieć twoje oczy”). Ten wiersz został napisany po angielsku, w konwencji bluesa. Zapewne adresatką była Candance Dowling, aktorka w której poeta się kochał i po rozstaniu z którą popełnił samobójstwo. Obok oryginał.

 

 

Zrzut ekranu 2014-02-28 (godz. 14.12.50) Zrzut ekranu 2014-02-28 (godz. 14.13.00)