Chwila, w której ogłuchłam – recenzja spektaklu „Oriana Fallaci. Chwila, w której umarłam” w Teatrze Studio

Cieszyłam się na spektakl „Oriana Fallaci. Chwila, w której umarłam” w warszawskim Teatrze Studio. Chciałam, żeby mi się spodobał. Oriana jest dla mnie ważna z kilku powodów: przede wszystkim jako autorka niezwykłych wywiadów, ale też jako autorka ważnej feministycznej (moim zdaniem) powieści „Listy do nienarodzonego dziecka” i postać ambiwalentna politycznie, czasem podziwiana, a czasem odrzucana przez obie strony sceny politycznej (podobnie jak mój ukochany Giorgio Gaber, o którym pisałam tu i tu), .

Fakt – od początku miałam wyśrubowane oczekiwania, więc moja opinia nie jest pewnie obiektywna… ale niestety nie mogę powiedzieć, żeby spektakl mnie zachwycił.

Czytaj dalej

Reklamy

O tłumaczeniu piosenek

„Szybciej można nauczyć się angielskiego, niż przetłumaczyć tekst dobrze na polski”

Daniel Wyszogrodzki ma to co chciałby mieć chyba każdy tłumacz: ogromny talent, świetne wyczucie języka angielskiego (a przede wszystkim polskiego) oraz niezwykłe doświadczenia translatorskie na koncie. Spolszczył piosenki Cohena, Dylana oraz spektakle grane na deskach Romy – Koty (fantastyczny przekład!), Nędzników, a ostatnio dramat „Jesteś moją siostrą” z lirycznymi piosenkami Antony’ego Hegarty’ego. Z tej okazji ten bardzo sympatyczny pan udzielił wywiadu w radiowej Trójce (słuchaj), a przy okazji zareklamował swoją stronę, którą niniejszym polecam (wywiady, przekłady, Rolling Stonesi) – wyszogrodzki.pl