Putin czy Poutine? (o tłumaczeniu nazwisk)

Ciekawostka z okazji niedawnych wyborów prezydenckich w Rosji. Nie wszyscy wiedzą, a dla mnie było to sporym zaskoczeniem, że transkrypcja nazwiska rosyjskiego (wciaż) prezydenta jest odmienna w j. francuskim, niż w pozostałych językach europejskich. U Francuzów mianowicie Putin zmienił się w Poutine’a. Jakie są powody tej zmiany? Odpowiedź jest banalnie prosta, wystarczy zajrzeć do słownika j. francuskiego.

Inna transkrypcja z j. rosyjskiego, która mnie rozbawiła: Czechow, którego nazwisko w j. hiszpańskim wygląda następująco: Antón Chéjov.

Bisous.

 

Reklamy