Wojna kruków i sów – niezrozumiana bajka Gramsciego

Czy przekładać tekst, którego znaczenie pozostaje dla tłumacza zagadką? Stanęłam przed takim problemem wcale nie przy okazji pracy nad tekstami filozoficznymi czy politycznymi, ale przy okazji tłumaczenia bajki. Bajki zwykły mieć stosunkowo prosty przekaz, nawet gdy wychodzą spod pióra wielkich myślicieli, jak w przypadku poprzedniej tłumaczonej przeze mnie bajki Gramsciego – „Człowieka w dole„.

„Kruki i sowy” czytałam jednak wielokrotnie i wciąż nie byłam do końca zrozumieć, jaki jest przekaz tej bajki o zdradzie, wojnie i przynależności. Czyżby taki, że nie sposób do końca „przejść do innego plemienia”? Ale czy to byłoby w stylu Gramsciego, który wszak wierzył w emancypację człowieka? Może znaczenie tekstu pomoże rozwikłać któraś z czytelniczek…

Czytaj dalej

Reklamy

Broniąc Gramsciego przed wewnętrznym szowinistą (przekład feministyczny)

Język jest podstawowym narzędziem opresji, ale też wyzwolenia.

A zatem przekład feministyczny jest ważny, wręcz konieczny!

Bez niego nie będzie równości w literaturze, a więc i w społeczeństwie.

Ale ki diabeł ten „przekład feministyczny” – zastanawiałam się, czytając odezwy i manifesty go sławiące.

Czytaj dalej