Użyj słownik elektroniczny (dla podróży zagranicznej)

Wracając dziś z polowania na książkowe nowości zobaczyliśmy z P. fantastyczną reklamę. Zaintrygowała mnie w kontekście profesjonalnym, zachęcała mianowicie do kupna elektronicznego słownika. Urządzenie to zastępuje znajomość języków obcych. Hasło reklamowe, umieszczone obok dość wstrętnego wizerunku mężczyzny o suwakowych ustach, głosi: „Nie mówisz po angielsku? Mów po polsku!” Prosta i genialna rada, od lat stosowana intuicyjnie przez naszych rodaków, wyznających zasadę, że wystarczy powiedzieć coś głośno, powoli i wyrażnie po polsku, by zrozumiał to tak Węgier jak Rumun i Grek. Teraz jednak elektroniczy słownik dodatkowo przetłumaczy wypowiedź na nowe esperanto zwane inglisz.

Po dokładniejszym zbadaniu baneru reklamowego naszły mnie jednak wątpliwości co do jakości owego tłumaczenia. Czyżby reklamę przełożono z jakiejś obcej mowy przy pomocy reklamowanego gadżetu? Hasło w żółtym dymku głosi „Użyj słownik elektroniczy”. Lista zastosowań obejmuje „dla podróży zagranicznej”, opis dumnie głosi, że urządzenie zawiera „przenośną Bibliotekę”. Wielka litera sygnalizuje zapewne szacunek do słowa pisanego. Szkoda, że nie znalazł on swojego zastosowania w redakcji i korekcie tekstu reklamowego. Poważnie, czy nie można było zapłacić kilkadziesiąt złotych za to, żeby tekst przejrzał jakiś polonista? Albo ktokolwiek władający polską mową?

Image

Reklamy

Figle z google translator – Bogurodzica

Ostatnio do moich ulubionych rozrywek należy przepuszczanie przez google translator klasycznych tekstów literackich. Po przetłumaczeniu na angielski i z powrotem na polski teksty nabierają unikalnego postmodernistycznego wyrazu. Mam wrażenie, że są wręcz bardziej prawdziwe i aktualne niż wcześniej. To prosty sposób na ulepszenie i uwspółcześnienie właściwie każdego tekstu literackiego. Na razie próbowałam tylko z angielskim, a trzeba pamiętać, że google translator świetnie tym językiem włada. Jeszcze bardziej oryginalne efekty można pewnie uzyskać tłumacząc na egzotyczne języki.

Zdaniem krytyka:
Bogurodzica w przek. Google Translator zachowała swoją wzruszającą prostotę, pozostała blisko spraw ludzi i tej ziemi. Pieśń otwiera derridiańska uwaga o roli narracji: „Matka Boga, Dziewica, Bogiem wypowiedzi, Maryjo!”.Podczas lektury powinniśmy więc pamiętać, że mamy do czynienia z jednym z wielu dyskursów, które wspólnie składają się na jeden Tekst. Wiersz jest niezwykle aktualny ze względu na odwołanie do Euro 2012 („matka kibice Mary!”) oraz ironiczne odniesienie do kryzysu, który wstrząsnął giełdami („Usłysz modlitwę wykonujemy przelew”). Nie zabrakło także krytyki systemu patriarchalnego: „Słychać głosy, pełne myśli mężczyzn”. Na wyżyny języka poetyckiego tłumacz wzbił się jednak układając rozdzierające zdanie:  „I racz dać, Razor proszę” – razor to oczywiście brzytwa (Ockhama?). Podmiot liryczny rozważa więc samobójstwo, czujemy jego rozpacz. Po ciemnej nocy smutku przychodzi jednak pocieszenie, czyli „Pobyt w świecie szanowany, Po Życie raju podróżował”. Urocza niegramatyczność tekstu naturalnie ma za zadanie podkreślać zagubienie człowieka w chaotycznym świecie (a-topos).

Bogurodzica

tłum. Google Translator


Bogurodzica, dziewica, Bogiem sławiena Maryja!
U twego syna, Gospodzina, matko zwolena Maryja!
Zyszczy nam, spuści nam.
Kirielejson.Twego dziela Krzciciela, bożyce,
Usłysz głosy, napełni myśli człowiecze.
Słysz modlitwę, jąż nosimy,
A dać raczy, jegoż prosimy,
A na świecie zbożny pobyt,
Po żywocie rajski przebyt.
Kirielejson

Mother of God, the Virgin, the God of utterances, Mary!
In your son, Gospodzina, mother Mary supporters!
Zyszczy us sendeth us.
Kirielejson.Your works Krzciciela, bożyce,
Hear the voices, filled with thoughts of men.
Hear the prayer we carry weir,
And deign to give, Razor please
A stay in the world respectable,
After Life of paradise traveled.
Kirielejson

Matka Boga, Dziewica, Bogiem wypowiedzi, Maryjo!
W swoim synem, Gospodzina, matka kibice Mary!
Zyszczy nam posyla nas.
Kirielejson.Twoje prace Krzciciela, bożyce,
Słychać głosy, pełne myśli mężczyzn.
Usłysz modlitwę wykonujemy przelew,
I racz dać, Razor proszę
Pobyt w świecie szanowany,
Po Życie raju podróżował.
Kirielejson